Stephen Henighan’s most recent novel is The World of After. Over the winter of 2022–23, Monica Santizo’s Spanish translation of Stephen’s novel The Path of the Jaguar will be published in Guatemala, and Stephen’s English translation of the Guatemalan writer Rodrigo Rey Rosa’s novel The Country of Toó will be published in North America. Read more of his work at stephenhenighan.com. Follow him on Twitter @StephenHenighan.
Last summer, in anticipation of the opening round of the World Cup of soccer, the largely immigrant population of the narrow side street in Lisbon where I was renting an apartment draped their windows with flags. The green and red of Portugal predominated, but the blue planet on a gold-and-green background of Brazil also hung from some windows.
In 1999, when I returned to Canada from London, England, to teach Spanish at the University of Guelph, I was handed an introductory Spanish textbook and told that two-thirds of my teaching load was basic language instruction. The textbook was American.
In a letter of 350 words, published in Geist 65, Michael Redhill calls me a racist once and implies that I am a racist on at least four other occasions. Redhill’s repetition of the ultimate insult of the postmodern era offers a fascinating, if depressing, window into how certain Canadian writers betray their responsibility to the society they live in.
Dr. Portillo, a Mexican physician, lives with her husband and son in a balcony-festooned six-bedroom house in a gated suburb. The adobe walls that enclose the garden, the coloured tiles embedded in the walls and the servants’ garden house are all typical of the home of a prosperous Mexican family. The multi-generational collection of relatives who occupy the spare bedrooms also reflect Mexican tradition. Dr. Portillo receives her patients in an office located in a tower in the northern Mexican city of Tijuana; since many of the patients are American, much of her working day takes place in English. When she goes home at night, she relaxes by speaking to her husband and son in Spanish. Her son, however, often responds in English because Dr. Portillo’s typical Mexican home is located in suburban California.
As Canada is one of the world's most urbanized countries, a reader knowing nothing of contemporary Canadian writing might expect to find a surfeit of urban novels in our bookstores. Yet novels explicitly set in Canadian cities form a mere sliver of our novelistic production.
In 2002, when my essay collection When Words Deny the World was published, people started behaving strangely. Ambitious young writers scurried out of sight when I entered a room, as though afraid that irate authors might banish them from Toronto for having spoken to me.
Bologna, Italy, known as both “the Fat” and “the Red,” is a city to a make a bookish vacationer salivate. Less overrun by package tours than Rome, Florence or Venice, Bologna combines superb food with the wonderful bookstores that seem to be the inevitable companion of left-wing politics.
Mordecai Richler, in a withering put-down, once dismissed the novelist Hugh Garner as “a good speller.” In the summer of 2003, grinding through 160 Canadian books as a jury member for the Governor General’s Literary Award for Fiction in English, I learned that for many contemporary Canadian writers, Garner’s level of dubious distinction remains out of reach.
SIGNUP TO OUR NEWSLETTER